close

來賓請入座:25堂英文口譯必修課(隨書附贈外師親錄全書專業實用與各種易混淆單字MP3)[Lai Bin Qing Ru Zuo :25 Tang Ying Wen Kou Yi Bi Xiu Ke ( Sui...]*語言學習類*暢銷書榜~推薦!

作者:蔣希敏
出版社:捷徑文化
出版日期:2012/03/07
語言:繁體中文

定價:320元

►最新優惠價格◄

ISBN:9789866010187
叢書系列:商學院
規格:平裝/224頁/16x23cm/普通級/雙色印刷/初版
出版地:台灣
本書分類:語言學習>英語>寫作/翻譯

 ►語言學習►暢銷書► 來賓請入座:25堂英文口譯必修課(隨書附贈外師親錄全書專業實用與各種易混淆單字MP3)

【Preview】內容預覽/連載/試閱PDF下載

01貴賓講了一個笑話,請大笑!
口譯工作最具挑戰的部分之一,就是笑話的處理。有的笑話用華語講很好笑,用英語就變得很難笑;有的笑話外國人覺得有趣,台灣的聽眾卻不知所云。


我是個口譯員,現場即時翻譯是我的工作。口譯大致可分為兩種:講者講了一段話之後停下來換我翻譯,我翻完後再換講者說話,叫「逐步口譯」;講者滔滔不絕不必間斷,口譯員坐在會場內或會場外的口譯廂內,觀眾透過耳機接收口譯服務,叫「同步口譯」。

言不及譯!聽嘸也請笑一個
口譯工作最具挑戰的部分之一,就是笑話的處理。有的笑話用華語講很好笑,用英語就變得很難笑;有的笑話外國人覺得有趣,台灣的聽眾卻不知所云。例如雙關語,雖然能表現講者的學識和機智,但是文化或語言一隔閡,往往使本來就涼爽的演講廳,瞬間變成冷凍庫。

很多人都聽過一個笑話,據說有位大使在外賓講了個長長的笑話之後,用華語對觀眾說:「貴賓剛剛講了一個笑話,請大笑!」我可沒用過這一招,也沒看過同行這般混水摸魚。

但我確曾聽過別人轉述一個情形:來自國外的專家花了一段時間講了個笑話,擔任口譯的仁兄聽不懂,就說:「他剛剛講了一個笑話,ㄟ⋯⋯應該滿好笑的吧!」全場哄堂大笑。講者說:「你真厲害!我講了那麼長一段,你兩三句話就翻譯完了。」
這位口譯員不但沒在講者面前露出馬腳,還達到娛樂觀眾的效果,運氣不錯。當然,也有可能是講者較厚道,又具外交手腕,便以這種方式,不著痕跡地表達對口譯員的不滿。

譯高膽大!口譯口技隨堂考
我個人的經驗就沒這麼輕鬆了,在一次為期五天的課程中,美籍講師怕學生上課打瞌睡,不時穿插笑話。對我而言,這簡直是笑話翻譯大會考。當時,威而鋼(Viagra)在美國一上市,馬上造成轟動,講者不能免俗地拿藍色小藥丸來開玩笑,他說:
「 Do you know Viagra?」(各位曉得威而鋼這玩意兒嗎?)我心想:天啊!不會是要講黃色笑話吧?
「Do you know how to take Viagra?」(各位知道「怎樣」服用威而鋼嗎?)
「Put it in your mouth and swallow it quickly.」(放到嘴巴裡,然後「趕快」把藥吞下去。)
「 If you are too slow, you will end ... up ... speaking... like ... this !」

講者將舌頭挺直,表演舌頭僵硬的說話方式。喔!原來是個表演題,為求逼真,我也只好口譯兼口技,大起舌頭翻譯:
「如果吞太『慢』,講話就-會-變-層-仄-樣!」
口譯班的學生問我:「老師,我們可不可以自己先背熟一堆笑話,以備不時之需?這樣,萬一有不懂的笑話,就可以自己另外講個笑話了。」這個想法很有創意,但是,恐怕行不通!

通常講者的笑話除了博得哄堂大笑,營造輕鬆氣氛之外,更有引導主題的功用;也就是說,笑話的內容跟接下來要講的主題往往有密切關係,哪能隨便丟個不相關的笑話就敷衍過去?

不可思譯!專家帶衰成趣點
二○○二年初,國內舉辦了一場災後復原的演講會,由我擔任口譯工作。事實上,這場演講原本排定在前一年夏天舉辦,因為桃芝颱風來襲,台北市政府宣布取消上班上課,演講活動也臨時喊停。

待重新舉辦,原先排定的救災專家卻不克前來台灣,因為九一一事件之後,美國總統以維護國土安全為由,要他留在美國待命。

主辦單位在演講開始前,向觀眾解釋講者換人的原因:原本安排的講者,多年前在日本有一場演講,不料當天發生了大地震,活動被迫取消;○二年台灣為他安排了演講,結果因颱風來襲,不克舉行。這位專家心想:「我到日本,日本發生地震;我到台灣,台灣颳颱風。我看我還是乖乖待在美國,不要出門好了!」結果,美國發生了九一一攻擊事件。

主持人轉述這位救災專家自嘲的幽默,不但說明講者換人的理由,還娛樂了觀眾,真是高招。不過,恐怕這位救災仁兄就此被貼上「命中帶衰」的標籤,永難翻身了!

出其不譯!雞同鴨講有笑果
當然,演講廳裡的笑話也不完全是由講者提供。有一次,主講人臨時來一段腦筋急轉彎,問觀眾:登上了摩西方舟的是哪些人?這個問題的重點其實不在哪些人登上方舟,而在測試觀眾是否聽出問題的漏洞──方舟是諾亞的,干摩西什麼事?

題目一出,譯者一翻,觀眾一愣,全場你看我、我看你,有點尷尬。不熟悉聖經故事的觀眾對於講者忽然來上這麼一段兒,完全反應不過來。
講者問:「你們知道摩西是誰嗎?摩西呀!聖經裡面的故事呀!」此時台下冒出一句:「摩西不就是李登輝嗎?」全場登時笑翻了,這下換講者丈二金剛摸不到頭腦。口譯員馬上跟講者說:「台灣不但有摩西,還有約書亞呢!」

這是個笑話,請大笑!

►語言學習►暢銷書► 來賓請入座:25堂英文口譯必修課(隨書附贈外師親錄全書專業實用與各種易混淆單字MP3)

►語言學習►暢銷書► 來賓請入座:25堂英文口譯必修課(隨書附贈外師親錄全書專業實用與各種易混淆單字MP3)

►語言學習►暢銷書► 來賓請入座:25堂英文口譯必修課(隨書附贈外師親錄全書專業實用與各種易混淆單字MP3)

►語言學習►暢銷書► 來賓請入座:25堂英文口譯必修課(隨書附贈外師親錄全書專業實用與各種易混淆單字MP3)

►語言學習►暢銷書► 來賓請入座:25堂英文口譯必修課(隨書附贈外師親錄全書專業實用與各種易混淆單字MP3)

►語言學習►暢銷書► 來賓請入座:25堂英文口譯必修課(隨書附贈外師親錄全書專業實用與各種易混淆單字MP3)

►語言學習►暢銷書► 來賓請入座:25堂英文口譯必修課(隨書附贈外師親錄全書專業實用與各種易混淆單字MP3)

►語言學習►暢銷書► 來賓請入座:25堂英文口譯必修課(隨書附贈外師親錄全書專業實用與各種易混淆單字MP3)

►語言學習►暢銷書► 來賓請入座:25堂英文口譯必修課(隨書附贈外師親錄全書專業實用與各種易混淆單字MP3)

►語言學習►暢銷書► 來賓請入座:25堂英文口譯必修課(隨書附贈外師親錄全書專業實用與各種易混淆單字MP3)

►語言學習►暢銷書► 來賓請入座:25堂英文口譯必修課(隨書附贈外師親錄全書專業實用與各種易混淆單字MP3)

►語言學習►暢銷書► 來賓請入座:25堂英文口譯必修課(隨書附贈外師親錄全書專業實用與各種易混淆單字MP3)

►語言學習►暢銷書► 來賓請入座:25堂英文口譯必修課(隨書附贈外師親錄全書專業實用與各種易混淆單字MP3)


ISBN:9789866010187
叢書系列:商學院
規格:平裝/224頁/16x23cm/普通級/雙色印刷/初版
出版地:台灣
本書分類:語言學習>英語>寫作/翻譯

►語言學習►暢銷書► 來賓請入座:25堂英文口譯必修課(隨書附贈外師親錄全書專業實用與各種易混淆單字MP3)

【Customers Who Bought This Item Also Bought】相關書籍,推薦書單...

逐步口譯與筆記 口譯的理論與實踐(The Theory and Practice 初學翻譯入門書:英漢翻譯習作 英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧 口譯大師的 One-to-One 數字跟讀課:一次突破數字瓶頸,英文口語力再進化!(1書+1MP3) 我成了翻譯:從事口譯及筆譯的心路歷程 口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采 新聞英文閱讀與翻譯技巧[增訂版] 英中筆譯2:各類文體翻譯實務 英漢句型對比與翻譯:英漢句子互譯比較 逐步口譯與筆記 英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧 初學翻譯入門書:英漢翻譯習作 英中筆譯2:各類文體翻譯實務 我成了翻譯:從事口譯及筆譯的心路歷程 

來賓請入座:25堂英文口譯必修課(隨書附贈外師親錄全書專業實用與各種易混淆單字MP3)[Lai Bin Qing Ru Zuo :25 Tang Ying Wen Kou Yi Bi Xiu Ke ( Sui...]*語言學習類*

►最新優惠價格◄

資料來源:[博客來BOOKS網路書店] http://www.books.com.tw/exep/assp.php/ap/products/0010535791?utm_source=ap&utm_medium=ap-books&utm_content=recommend
圖文屬原創所有。相關資訊僅供參考,歡迎前往選購


arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 BOOKS 暢銷書榜 的頭像
    BOOKS 暢銷書榜

    【暢銷書排行榜】~新書介紹。推薦書單

    BOOKS 暢銷書榜 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()