想像和界限:臺灣語言文體的混生[Xiang Xiang He Jie Xian : Tai Wan Yu Yan Wen Ti De Hun Sheng]*人文史地類*暢銷書榜~推薦!
作者:陳培豐 ISBN:9789866525728
|
【Preview】內容預覽/連載/試閱PDF下載 |
九、低俗小眾到摩登大眾的現代版「殖民地漢文」
其實仔細思考就會發現,1920、1930年代一連串有關「殖民地漢文」論爭和戰後的臺語文運動之間,還有一個相當大的差異—前者突破了日本政府的封鎖,不斷透過頻繁的運動/爭論,讓一個以全島為規模的文學詮釋共同體漸趨成熟;而後者在這方面的貢獻卻不突出。
由於「同文同源」的關係,使1930年代臺灣的「中國白話文」與臺灣話文的分際曖昧不明。但這種看似相異卻模糊的界線,反而促成兩個不同主張陣營的對話,透過頻繁的論爭與不斷刊登、閱讀這些論戰文章,雙方都循著「同文」的文體軌跡,找尋相似的文字脈絡進行對話、交流,在殊相中尋找共相進行溝通。換言之,利用論戰在無限個交叉點中找出「異中求同」的可能,是1930年代臺灣話文論爭的特色。
相對於此,戰後除了因臺語文學運動衍生兩場小規模論爭外,再無掀起波瀾,而且因論爭的開放性、知識性與融合性所引起的共鳴與反響也不如戰前。1970年後出版的臺語文刊物,幾乎看不見如戰前《臺灣新民報》、《南音》、《昭和新報》、《臺灣新報》等,遍布「中國白話文」與臺灣話文雙方精彩對話的場景,一些以自己主張的表記方式來書寫的論述,經常集中在「如何實踐臺語文書寫」的論辯議題中。再者,由於不若戰前具有「同文同源」的交集,戰後臺語文運動在轉為漢字與羅馬字的對立後,一些論述在文體發展上自然傾向平行無涉,因而無法強化彼此的「詮釋方案」以讓文體詮釋共同體迅速邁向成熟。
換言之,1930年代「同文同源」所形塑的臺灣語文,是界線不清的獨特身影,而1990年代後臺語文的「漢羅文體」則為自身建立了鮮明的特色,語文與語文間的分際明確,不再曖昧模糊。由於分際的確立,戰前那種兩個對立的語文依循模糊的文體軌跡,找尋相似的文字脈絡進行廣泛對話、交流的「鎔鑄」現象,在1990年代後已不復見。
不過,1990年代後學院或運動的形態轉變,並不意味著戰後「殖民地漢文」完全消失。事實上,當下臺灣民眾口中的「臺灣國語」,也就是跳脫純正中國白話文的規範框架,如實反映現在臺灣人口語習慣的「不標準國語」,某種程度上就是戰後版的「殖民地漢文」。
然而意外的是,利用「同文」之便促使「臺灣國語」(也就是類似戰前的混和文體)在媒體上復甦的,是與學院或運動無涉的年輕人音樂、臺客搖滾及饒舌流行音樂(Rap)。
1992年流行樂團L. A. Boyz崛起後,將嘻哈文化引進臺灣並開始掀起街舞風潮,在唱片公司帶領下,西洋饒舌音樂開始在臺灣上市。1994、1995年這段期間,臺灣也出現了本土的饒舌音樂,除了豬頭皮一系列的《豬頭皮的笑魁唸歌》專輯,MC HotDog等人更在2000年後成為臺灣嘻哈饒舌音樂的代表,並成功將這種原本屬於地下的音樂形態導入臺灣樂壇的主流市場。
ISBN:9789866525728
叢書系列:TH
規格:平裝/384頁/15x21cm/普通級/單色印刷/初版
出版地:台灣
本書分類:人文史地>台灣史地>日據時期
【Customers Who Bought This Item Also Bought】相關書籍,推薦書單... |
想像和界限:臺灣語言文體的混生[Xiang Xiang He Jie Xian : Tai Wan Yu Yan Wen Ti De Hun Sheng]*人文史地類*
資料來源:[博客來BOOKS網路書店] http://www.books.com.tw/exep/assp.php/ap/products/0010596343?utm_source=ap&utm_medium=ap-books&utm_content=recommend
圖文屬原創所有。相關資訊僅供參考,歡迎前往選購。
留言列表